Version

© Copyright 2025

Local Time

Lets create smth new together
Lets create smth new together
Lets create smth new together
Lets create smth new together
Lets create smth new together
Lets create smth new together
Lets create smth new together
Lets create smth new together
Visual Portfolio, Posts & Image Gallery for WordPress
Go back

Oxiteno, What’s Next

Por pouco mais de 2 anos fui o responsável do What’s Next, uma reunião trimestral da empresa Oxiteno para seus funcionários onde alguns diretores passavam num espaço de 1 hora e 30 um panorama da situação atual da empresa e quais as próximas metas.

O projeto é relativamente padrão pra era pós pandemia, estúdio + colaboração remota, nesse caso uma pessoa do estúdio é o apresentador que convidava os diretores para apresentarem remotamente do mundo inteiro, do Brasil até a China, utilizando o Microsoft Teams.

A língua original é 100% a mesma, inglês e inicialmente apenas traduções simultâneas para espanhol e português eram feitas, nos últimos também foram oferecidos slides e legendas em vídeos.

O grande destaque técnico desse evento vem de fazer todas essas possibilidades com a adição mínima de equipamentos e equipe, para que o orçamento varie o mínimo possível.

No VMix um upgrade de placa de vídeo foi feito, para uma 3090, já que nele os 4 outputs estavam sendo utilizados junto com listas de vídeos customizadas. A ideia era, o sinal original, em inglês, saía via NDI no output 1. No output 2 o sinal para o Teams, que não enviava de volta o áudio do Teams. 

No output 3 e 4 temos as legendas nos vídeos, pra fazer isso listas exatamente iguais em tempo e conteúdo dos vídeos são geradas e avançadas ao mesmo tempo e triggers para inserir as listas em overlays específicos quando um vídeo entra na tela ou remover da tela quando o input de video sai da tela. 

Para slides traduzidos, 2 notebooks extras com os slides nas respectivas línguas e um programa para sincronizar o avanço dos slides. A mesma lógica dos vídeos foi feita para os inputs de “pip ppt”. Para a economia de recursos os inputs de pip ppt não englobavam cada um dos possíveis sources ndi, fazendo a troca de quem era o apresentador via atalhos e evitando a existência de 3 vezes o número de apresentadores em inputs criados.

Para aliviar o VMix, o encoding era deixado para um OBS inclusive para a língua original.

No encoding temos um OBS para a língua original e esse mesmo notebook está dentro de uma reunião de Zoom que alimenta os tradutores simultâneos. É importante ser um Zoom separado para o envio de PGM nesses casos, já que não é possível ouvir a tradução corretamente se o Zoom do computador está enviando áudio para a reunião.

Nos OBS de espanhol e português temos, novamente, um Zoom aberto, esse Zoom está dentro do canal de tradução relevante e com a opção “mute original audio” habilitada, para que apenas a tradução saia. 

No OBS encoder temos a fonte de áudio original e uma captura de áudio do desktop que pega o áudio do zoom e adicionamos um filtro de áudio original chamado de “auto ducking” ou “side chain compressor”, a ideia desse filtro é fazer com que o áudio original fique baixo sempre que vier qualquer som da tradução, isso fazia com que houvesse zero operação de áudio em cima do que é feito pelas tradutoras, se elas sentiram que precisavam falar, a voz delas iria sair por cima de qualquer conteúdo e se elas estivessem mudas o telespectador iria ouvir o áudio original.

Se você me perguntar, esse é um dos projetos que tenho mais orgulho da minha ingenuidade pra utilizar o mínimo de recursos possíveis para uma entrega extremamente complexa.

92 Views
Share this

No comments

Be the first to comment.

Leave a comment: